Leg over legp pronunciation
Leg over Legrecounts the life from birth to middle age of the Fariyaq alter ego of Ahmad Faris al Shidyaq a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq as he moves from his native Lebanon to Egypt Malta Tunis England and France provide the author with grist for wide ranging discussions of the intellectual and social issues of his time including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments freedom of conscience women s rights sexual relationships between men and women the manners and customs of Europeans and Middle Easterners and the differences between contemporary European and Arabic literatures Al Shidyaq also celebrates the genius and beauty of the classical Arabic language Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness al Shidyaq produced inLeg Over Lega work that is unique and unclassifiable It was initially widely condemned for its attacks on authority its religious skepticism and its obscenity and later editions were often abridged This is the first English translation of the work and reproduces the original Arabic text published under the author s supervision in 1855 Humphrey Davies is an award winning translator of Arabic literature from the Ottoman period to the present Writers he has translated include Elias Khoury Naguib Mahfouz Alaa Al Aswany Bahaa Taher Mourid Barghouti Muhammad Mustagab Gamal al Ghitani Hamdy el Gazzar Khaled Al Berry and Ahmed Alaidy as well as Ahmad Faris al Shidyaq and Yusuf al Shirbini for the Library of Arabic Literature He has also authored with Madiha Doss an anthology of writings in Egyptian colloquial Arabic He lives in Cairo Leg over Leg Volume Three Library of Arabic Literature 34 Arabic site_link Ahmad Faris al Shidyaq known also as Fares Chidiac Faris Al Chidiac Arabic was a scholar writer and journalist who grew up in present day Lebanon A Maronite Christian by birth he later lived in major cities of the Arabic speaking world where he had his career He converted to Protestantism during the nearly two decades that he lived and worked in Cairo present day Egypt from 1825 to 1848 He also spent time on the island of Malta Participating in an Arabic translation of the Bible in Great Britain that was published in 1857 Faris lived and worked there for 7 years becoming a British citizen He next moved to Paris France for two years in the early 1850s where he wrote and publish Arabic site_link Ahmad Faris al Shidyaq known also as Fares Chidiac Faris Al Chidiac Arabic was a scholar writer and journalist who grew up in present day Lebanon A Maronite Christian by birth he later lived in major cities of the Arabic speaking world where he had his career He converted to Protestantism during the nearly two decades that he lived and worked in Cairo present day Egypt from 1825 to 1848 He also spent time on the island of Malta Participating in an Arabic translation of the Bible in Great Britain that was published in 1857 Faris lived and worked there for 7 years becoming a British citizen He next moved to Paris France for two years in the early 1850s where he wrote and published some of his most important work. Leg over lyrics Later in the 1850s Faris moved to Tunisia where in 1860 he converted to Islam taking the first name Ahmad Moving to Istanbul later that year to work as a translator at the request of the Ottoman government Faris also founded an Arabic language newspaper It was supported by the Ottomans Egypt and Tunisia publishing until the late 1880s. Leg over lego official Faris continued to promote Arabic language and culture resisting the 19th century Turkization pushed by the Ottomans based in present day Turkey Shidyaq is considered to be one of the founding fathers of modern Arabic literature he wrote most of his fiction in his younger years site_link I gather your drift to be that such verbs are too many to count in our noble language and that most senses have numerous words which scholars call as you once told me assy nonymous I didn t say assy nonymous I responded I said synonymous and I told you that this act alone has than two hundred words pertaining to it for every word that denotes pushing pricking pressing or inserting denotes it too She said And can you cite me a single term that pertains to abstention from women out of chastity and God fearingness I said No such term has come my way or I would have memorized it for I dote on every term that has to do with them It seems the Arabs were unaware of any such thing though tabattala and bakuma each denote it in one of their senses That counts for little she replied Yeah assy nonymous is a butt joke based on a pun in the original Arabic It loses a bit in translation but tip of the hat to the translator for trying This bit comes in the second half of the third volume right after the F riy q is interrupted by his wife while providing a list of words pertaining to intercourse I found the first half of this volume to be mostly flat having some decent bits but overall being a fairly straightforward travel narrative The back half of the volume than makes up for it by being pretty equally poetic and obscene there are frequently passages of elegant poetry intermingled with long passages dedicated to litanies of words pertaining to asses busts frolicking fucking and various disgusting and hilarious acts And both parts the poetic and the obscene serve to lift the book well above its kind of lethargic first half And this man mannered ill natured shrewish base disobedient worthless shamelessly staring irascible wayward two timing unblushing exhibitionistic immodest sharp tongued unneighborly loudmouthed wanton whorish chambering nocturnally mobile promiscuous trampy brassy brazen faced interfering spoiled ugly languorous loose depraved insatiable predatory lustful estrous philandering incontinent begging in heat backside presenting rug spotting swollen vulvaed termagant vixenish foulmouthed lewd obscene bawdy clamorous nymphomaniacal slave chasing lecherous licentious lascivious slut of a mistress of mine while every male in town who sees her strutting through its markets streets alleys lanes and cul de sacs believes to be inviting him with her eyes and her every limb to look lively and apply himself to intercourse to cock a leg to snatch a kiss to become erect to copulate to bed to swive to screw to thrum to wimble to ejaculate inside and outside to have coitus interruptus and non to meng to frig to frot to hug to mount to hump to pump to jigger to jagger to jangle on all fours with on her back or on her front with her legs splayed or closed from the side or at an angle during menstruation or not and with or without deep penetration as well as to wham bam and schlup flup and jiggy jiggy and hokey pokey sits in the chambers of the dame of gossips and never stops accusing her neighbors of looking out the window laughing I ve got to say wham bam and schlup flup and jiggy jiggy and hokey pokey is not even close to the sort of thing I ever expected to come across in a mid 19th century Arabic text Bravo English Great literature but with longeurs has to be read English

.