Kindle reading translating rewriting books
In translating Charles Perrault s seventeenth century Histoires ou contes du temps pass avec des Moralit s into English Angela Carter worked to modernize the language and message of the tales before rewriting many of them for her own famous collection of fairy tales for adults The Bloody Chamber published two years later In Reading Translating Rewriting Angela Carter s Translational Poetics author Martine Hennard Dutheil de la Roch re delves into Carter s The Fairy Tales of Charles Perrault 1977 to illustrate that this translation project had a significant impact on Carter s own writing practice Hennard combines close analyses of both texts with an attention to Carter s active role in the translation and composition process to explore this previously unstudied aspect of Carter s work She further uncovers the role of female fairy tale writers and folktales associated with the Grimms Kinder und Hausm rchen in the rewriting process unlocking new doors to The Bloody Chamber.
Pdf reading translating rewriting free Hennard begins by considering the editorial evolution of The Fairy Tales of Charles Perrault from 1977 to the present day as Perrault s tales have been rediscovered and repurposed In the chapters that follow she examines specific linkages between Carter s Perrault translation and The Bloody Chamber including targeted analysis of the stories of Red Riding Hood Bluebeard Puss in Boots Beauty and the Beast Sleeping Beauty and Cinderella Hennard demonstrates how even before The Bloody Chamber Carter intervened in the fairy tale debate of the late 1970s by reclaiming Perrault for feminist readers when she discovered that the morals of his worldly tales lent themselves to her own materialist and feminist goals Hennard argues that The Bloody Chamber can therefore be seen as the continuation of and counterpoint to The Fairy Tales of Charles Perrault as it explores the potential of the familiar stories for alternative retellings While the critical consensus reads into Carter an imperative to subvert classic fairy tales the book shows that Carter valued in Perrault a practical educator as well as a proto folklorist and went on to respond to hidden aspects of his texts in her rewritings Reading Translating Rewriting is informative reading for students and teachers of fairy tale studies and translation studies Reading Translating Rewriting Angela Carter s Translational Poetics Series in Fairy Tale Studies Martine Hennard Dutheil de la Roch re is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne Switzerland and former Associate Dean of the Humanities.
Reading translating rewriting theory She has published on Dickens Conrad Nabokov Rushdie and Angela Carter the international fairy tale tradition from Antiquity to the present and literary translation theory practice reception She is the author of Origin and Originality in Salman Rushdie s Fiction 1999 which focuses on the poetics and politics of cultural translation and Reading Translating Rewriting Angela Carter s Translational Poetics 2013 which traces the interplay of translation and rewriting in Carter s fiction She co edited After Satan Essays in Honour of Neil Forsyth 2010 Martine Hennard Dutheil de la Roch re is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne Switzerland and former Associate Dean of the Humanities.
Reading translating rewritingn in She has published on Dickens Conrad Nabokov Rushdie and Angela Carter the international fairy tale tradition from Antiquity to the present and literary translation theory practice reception She is the author of Origin and Originality in Salman Rushdie s Fiction 1999 which focuses on the poetics and politics of cultural translation and Reading Translating Rewriting Angela Carter s Translational Poetics 2013 which traces the interplay of translation and rewriting in Carter s fiction She co edited After Satan Essays in Honour of Neil Forsyth 2010 Des Fata aux f es regards crois s de l Antiquit nos jours 2011 and guest edited Angela Carter traductrice Angela Carter en traduction 2014 Her latest co edited book Cinderella across Cultures new Directions and Interdisciplinary Perspectives is in press 2016 site_link

.